top of page
  • reddeapoyocrianzab

Repetir todo en dos idiomas: ¿Es una estrategia eficaz de crianza bilingüe?

Updated: Dec 8, 2021


Buenos días, good morning. Good night, buenas noches. Esta se ha convertido en una forma de comunicarse para algunas familias que, en la búsqueda de incentivar el multilingüismo de sus hijos, convierten la crianza bilingüe en una tediosa tarea de repetición y traducción simultánea que, aunque para algunos parezca efectiva por algún tiempo, puede afectar el desarrollo natural del lenguaje.


Si bien no aparece citada entre las más conocidas estrategias de crianza bilingüe o las estrategias de respuesta parental, esta popular práctica definitivamente cae en la lista de lo que debes evitar.


Nuestra logopeda infantil y lingüista del equipo, Estela Bayarri, nos explica, desde su experiencia como terapeuta del habla y experta en el desarrollo del lenguaje de los niños, las razones por las cuales no necesitas repetir todo a tu peque en dos o más idiomas para que sea bilingüe.


Hablar dos idiomas simultáneamente


En varias ocasiones he oído de mamás que usan una práctica en la crianza bilingüe que es hablar en los dos idiomas simultáneamente. Es decir, que lo dicen todo doble, repetido, primero en español y luego en inglés (por ejemplo) o viceversa.


En realidad, no solo lo he oído, sino que he tenido algunas familias en sesión de logopedia que usaban esta estrategia. Recuerdo una mamá que acudió a mí porque necesitaba ayuda. Su peque de 2 años y 3 meses hablaba muy poco. Apenas hacía onomatopeyas, sonidos, vocalizaciones y gestos. Era una familia bilingüe, francés – español, viviendo en Francia. Así que pensé que la estrategia que usaban era OPOL (mamá español, papá francés) y que el español era la lengua minoritaria.


Cuál fue mi sorpresa cuando me puse a evaluar, como siempre pidiendo vídeos a la familia de situaciones reales entre la mamá y el papá con el niño, y vi que la mamá le hablaba al niño continuamente en los dos idiomas. Primero en español y luego en francés.


La sensación que tuve fue de fatiga, era abrumador. Si yo me sentía así, ¿cómo se debía sentir la mamá haciendo eso? ¿Y el niño?


Cuando le pregunté a la mamá cómo se sentía hablando de esa manera, descubrí que había algunas dificultades a la hora de poner en práctica la crianza bilingüe. Parece que el papá, monolingüe francés, no comprendía el bilingüismo y creía que causaría un retraso de lenguaje en su hijo. Así, la mamá, hablaba en español y francés para compensar ese miedo del papá.


Pero también me dijo que realmente notaba que era agotador. Ciertamente hablar así era agotador para ella y nada natural. Y para el niño suponía un exceso de input.



Estrategias favorecedoras de la comunicación


A continuación explicaré con más detalle, cómo hablar en las dos lenguas simultáneamente por parte de uno de los padres, o ambos, es decir, hablar “doble”, va en contra de las estrategias favorecedoras de comunicación que promuevo con mi Método Natural de Lenguaje.


Hablar “doble”, repitiendo cada vez en las dos lenguas (por ejemplo, en español y en inglés; o en español y en francés) se opone principalmente a: respetar la densidad de los turnos en la comunicación y el equilibrio en la cantidad de input.



Respetar la densidad del turno

Cuando nos comunicamos con un peque, tenga la edad que tenga, debemos respetar los turnos de comunicación. Con ello, nos adaptamos al nivel de lenguaje que el niño/a tiene y añadimos lenguaje que el niño/a pueda absorber.


Si el peque está en la etapa de decir palabras aisladas, es muy adecuado que como padres sigamos su conversación repitiendo esa misma palabra, o añadiendo una o dos palabras. Por ejemplo, si el niño dice coche, nosotros podemos decir: “el coche” y esperar / o “el coche rojo” y esperar / o “qué bonito coche” y esperar.

Cuando tenemos en cuenta los turnos de comunicación, queremos

  • que estos sean equilibrados: que hable el peque y que hable la mamá o papá de manera equilibrada.

  • dejar al máximo la iniciativa al niño: esperar que sea él o ella quien inicie la conversación, aunque sea con una expresión facial, un sonido, un gesto, una palabra.

  • respetar la densidad del turno, que si el peque dice poco, los padres no deberían decir muchísimo a continuación.

Esta estrategia tan importante para el desarrollo del lenguaje de respetar el turno tiene que ver también con un concepto interesantísimo del psicólogo del desarrollo Lev Vygotsky, que es la Zona de Desarrollo Próximo. Esta se refiere a que el niño se sitúa en una zona de desarrollo real y nosotros, los padres, nos debemos situar en una zona de desarrollo próximo, que significa un poquito por encima del niño, pero no demasiado lejos, para así poder favorecer que el peque pase al siguiente nivel.


Hablar en los dos idiomas simultáneamente va en contra de respetar la densidad de turnos y la Zona de Desarrollo Próximo.


Cuidar la cantidad de input

Muy relacionado con el punto anterior, debemos cuidar la cantidad de input que damos.

Si hablamos “doble” estamos dando, sin duda, un exceso de input, que es sobre estimulante para el niño.


Precisamente, una de las estrategias que tengo que trabajar mucho con mis familias es que dejen más espacios y tiempo al niño. Es decir, que cuando le digan algo, dejen suficiente tiempo para que el peque pueda responder, a su manera, a su nivel. Y que esta espera a veces es más larga de lo que las mamás y papás están acostumbrados.

Lo veo continuamente, mamás y papás que dicen o preguntan algo, pero no dejan suficiente tiempo que ya han respondido por el niño o han preguntado algo nuevo.

Muchas veces, tengo que pedir a mamás y papás que hablen menos. Por tanto, hablar doble va en contra de hablar menos.


Hablar sin saturar


Oigo demasiadas veces recomendar que se le hable mucho al niño. “Háblale, háblale, háblale, todo el día sin parar”. Y aunque tiene algo de verdadero, y es que es necesario que hablemos con nuestros hijos, que va muy bien que describamos lo que hacemos, que les podamos dar el vocabulario que les falta… esto tiene que hacerse con cuidado y teniendo también en cuenta otro aspecto que parece un poco contrario pero igual de importante que es: dejar más espacios y tiempo al niño, seguir su iniciativa, no hablar por él, escucharle y observarle mucho. Es cuestión de equilibrio.


¿Favorece la crianza bilingüe la traducción simultánea?


Que uno o ambos padres usen las dos lenguas de la familia de manera simultánea no es considerada una buena práctica durante la crianza bilingüe o multilingüe, no es favorecedora de la comunicación y al final no favorece el desarrollo del lenguaje de los niños de forma natural: no respeta los turnos ni la densidad de turnos de la conversación, supone un exceso de input para el niño, es abrumador para todas las partes.


La crianza bilingüe o multilingüe no provoca retraso de lenguaje. Pero las estrategias de comunicación y las actitudes lingüísticas que usamos sí pueden dificultar el proceso.

Para saber qué es lo mejor en el caso de tu familia, necesitas información fidedigna por parte de profesionales de la comunicación y el lenguaje, como son los logopedas, terapeutas del lenguaje y lingüistas especializados en bilingüismo y multilingüismo.


Algunas veces se va a requerir de una orientación individualizada si realmente sientes que no tienes los recursos ni la información adecuados, o si se observan dificultades en el desarrollo del lenguaje y de las lenguas del niño.


Volviendo a mi querida mamá. En los siguientes dos meses, la mamá empezó a poner en práctica todas las estrategias trabajadas, entre ellas, la de no hablar en los dos idiomas simultáneamente y el niño empezó a despegar en su lenguaje, a decir más palabras. Parecía que, además, no había tanta ansiedad por parte de la mamá sino más poder disfrutar de la relación y el vínculo con su hijo.


Estela Bayarri apoya como voluntaria la Red de Apoyo Crianza Bilingüe con temas de terapia del habla y desarrollo del lenguaje de los niños, también es embajadora del proyecto PEaCH para familias bilingües y promotora del Método Natural del Lenguaje. Puedes seguirla y contactarla directamente en su cuenta de Instagram o su página web.

Comparte en tus redes sociales y ayúdanos a derrumbar los mitos alrededor del bilingüismo y la crianza bilingüe.

1,026 views0 comments
Post: Blog2 Post
bottom of page